پیشخوان:
چند ماهیست که لئونارد کوهن به یکی از خوانندگلن مورد علاقه ام تبدیل شده. کلام او در شعرهایش که خود اغلب آن ها را می نویسد، سراسر رمز و راز و سرشار از معنی های والا و جملاتی پیچیده و زیباست. هر آهنگ او به اندازه ی کتابی حرف برای گفتن دارد و سرسری نمی شود از کنارشان گذشت. او با داشتن صدایی خاص و عجیب، تاثیر آهنگش را بر شنونده چند برابر هم می کند. شاید خیلی ها بگویند که صدای او چندان هم دلنشین نیست، قبول دارمشان، اما حتما بعد از شنیدن ترانه هایش و مقایسه ی آن ها با ریمیکس ها و دوباره خوانی ها با دیگر خوانندگان، این که این ترانه واقعا برای این صدا نوشته شده به نظر شنونده خواهد رسید.
تم کلی آثار او فلسفی و جامعه شناسی و توام با درکی عمیق حاصل از سال ها مسافرت اوست. کتاب های شعر او طی دهه های پیشین جزو پرفروش ترین آثار شعری شاعران بوده. حتی تا جایی که اطلاع دارم، یکی از آثار او در ایران هم به چاپ رسیده است. شاید بتوان قبل از خواننده ای موفق، او را شاعری موفق دانست که با دید گزیده بین خود موارد را از عمق مطلب به بیرون می کشد و بیان می کند. در هر صورت او خواننده ی محبوب جوانان قدیم و مردان امروز سرزمین خود است و روز به روز با کشف آثارش، به جمع طرفدارانش افزوده میشود.
در این پست قصد دارم یکی از زیباترین ترانه هایش را با دو ترجمه ی متفاوت بیان کنم. اولی ترجمه ایست که… خودتان بخوانید:
یک پیشنهاد ب…!
ابتدا آهنگ را از اینجا دانلود کرده و بشنوید و سپس در مرتبه ی دوم همراه با آن خط ببرید.
1. ترجمه ای ساده و لغت به لغت:
Dance me to the end of love
La la la la la la…
Dance me to your beauty with a burning violin
برقص آر مرا تا زیباییت با نوای سوزاننده ویولون
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
برقص آر مرا در میان بیم و هراس تا در آرامش قرار گیرم
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
بلند کن مرا مانند شاخه های زیتون
و پرنده ی من باش که به خانه باز می گردد
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
آه بگذار تا زیباییت را ببینم زمانی که همه شواهد مرده اند
Let me feel you moving like they do in Babylon
بگذار حرکتت را حس کنم مانند آنها که در بابل احساس کردند
Show me slowly what I only know the limits of
به آرامی نشانم ده آنچه را که تنها مرزهایش را می شناسم
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
Dance me to the wedding now, dance me on and on
برقص آر مرا تا جشن عروسی ، برقص آر مرا ، برقص آر
Dance me very tenderly and dance me very long
برقص آر مرا خیلی نرم و برقص آر مرا خیلی طولانی
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
هر دوی ما زیر نفود عشقمان هستیم، هر دوی ما در اوجیم
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
Dance me to the children who are asking to be born
به رقص آر مرا سوی کودکانی که میخواهند زاده شوند،
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
برقص آر مرا از میان پردههایی که بوسههایمان پوسیده شان کرده اند
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
خیمه ای به منظور سرپناه به پا کن ، گرچه خیمه ای که همه ریسمانش پاره شده
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
La la la la la la…
Dance me to your beauty with a burning violin
برقص آر مرا تا زیباییت با نوای سوزاننده ویولون
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
برقص آر مرا در میان بیم و هراس تا در آرامش قرار گیرم
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
لمس کن مرا با دست برهنه ات یا لمس کن مرا با دستکشت
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
برقص آر مرا تا انتهای عشق
La la la la la la…
ترجمه ی بالا، ترجمه ایست که در اکثر وبسایت ها با اندکی جستجو پیدا می شود. البته ترجمه ی روان و خوبیست که مفهوم را در ظاهر می رساند ولی…
با تمامی این احوال، و سبکی که در یک نگاه ناشیانه و خام از این ترانه و موسیقی بی نظیر می توان برداشت کرد، که همانا شاید مفهوم یک عشق افلاطونی و ناب و اما در عین حال زمینی است، به عقیده ی من و با توجه به شناخت هرچند اندکی که از اشعار کوهن و درک فیلسوفانه اش بر تمامی مسائل دارم، به نظرم می رسد که حرف پشت پرده ی او در این شعر، به مانند تمامی اشعار حافظ و یا بهتر بگویم، در جرگه و پناه دیدگاه ها و تفکرات امثال او، قصد رساندن منظوری فراتر از این موارد کلیشه ای و دست یافتنی را دارد.
دست یافتنی از این نظر که چه بسا اشعار بسیار هیجان انگیزتر در باب یک معشوق زمینی می توان سرود که دل هر سنگدلی را هم معطوف عشقی کند، اما با این بیان سنگین و رمز آلود و رو به رشد این ترانه و این تفکر، به باور من این شعر در زمره ی اشعار عرفانی ای ست که شاعر دردمندش سعی دارد با استفاده از تماثیل زیبا، جلوه ای روشن تر و قابل تفکر تر از یک عشق اصیل که همانا منبا و پیدایش مفهوم عشق است را به خواننده و شنونده نشان دهد.
همانطور که در این ترجمه و با دیدی دیگر بیان خواهم کرد، منظور شاعر و مفهوم شعر از دو دیدگاه: 1. یک فرد ضعیف و خواهان توجه و 2. یک منبا و منشا که در اینجا با بهترین نمودی که دست یافتنیست برای شنونده اما از نوع ایده آلش که همانا عشق است، آغاز می شود. این دو در سراسر مسیر پر پیچ و خم شعر، در حال رشدی یک جانبه به سود فرد ضعیف هستند. همانا که عجز و لابه و فریادها و درخواست های او از دیگری که منبا و پاسخی ست بر نیازهایش، در ترانه رشد می کند، نیاز شنونده به درک این روابط، حتی با پایان یافتن شعر هم برطرف نمی شود و او این آهنگ رو به رشد را همچنان در خود حس می کند. و این احساس، همانا بیداری ذهن و طلب او برای درک بیشتر و، در نهایت هدف پشت پرده ی شاعر است.
2. ترجمه ی مفهومی و برداشتی شخصی از متن ترانه:
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
با موسیقی روح نواز ویلنت مرا محو زیبایی محسور کننده ات کن، و از این وحشت بی نهایت به مقصدی امن و آرام برسان، و مانند کبوتر صلحی، چون شاخه ای زیتون مرا با خود ببر تا در صلح آرامش پیدا کنم. مرا با خود تا سرمنزل عشق همراه باش.
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
بگذار تا در عین بی توجهی و غفلت دیگران از عشق، زیباییت را تحسین کنم. بگذار تا از عمق وجودم وجودت را در کنارم احساس کنم. منجی من باش از دنیای سراسر محدودیت و حقایقش را نشانم ده و مرا تا سرمنزل عشق همراه باش.
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
فراتر از تمامی محدودیت ها، دیوانه وار و پایبند تا آینده با من باش و برقص. بگذار تا عشق ما چیزی ورای دیگر عشق ها و متفاوت تر از همه شان بشود و مرا تا سرمنزل عشق همراه باش.
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
پاسخی باش بر سوال عاشقانی که دلیل عشقشان را از تو طلب می کنند. پاسخ تمام مشغولیات و بازی های ذهنی مرا وقتی که در اوج نا امیدی چاره ای نمی یافتم بده و از نو، و از میان نادانی ام، سنگ بنای عشق را بزن و مرا تا سرمنزل عشق همراه باش.
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
با موسیقی روح نواز ویلنت مرا محو زیبایی محسور کننده ات کن، و از این وحشت بی نهایت به مقصدی امن و آرام برسان. برایم فرقی ندارد که عاشقانه و دوست دارانه لمسم می کنی و یا با بی تفاوتی، هرچه که هست، فقط لمسم کن و بگزار از این دنیای عشق اندکی هم به من برسد و مرا تا سرمنزل عشق همراه باش.
حال قضاوت با شمای خواننده که کدام نوع ترجمه را بیشتر می پسندید. امیدوارم با شرکت در نظرسنجی پایین، از نظرات خود مرا هم مطلع کنید.
پسخوان:
شنیدن تک آهنگ سیاوش قمیشی هم خالی از لطف نیست. هنوز تازه است دانلودش کنید.
برای دانلود کیفیت 192 با حجم تقریبی 5 مگابایت از اینجا و برای دانلود کیفیت 64 با حجم تقریبی 1.5 مگابایت از اینجا اقدام کنید.
برچسبها: لئونارد کوهن، Dance me to the end of love، آهنگ رفیق از سیاوش قمیشی
آگوست 1, 2009 در t 5:05 ب.ظ
M.K_Soft:
Hi Mohammad.
you know, there is nothing 100 percent in this world, it’s just somebody’s idea about s.th.
thx by the way.
آگوست 6, 2009 در t 1:14 ب.ظ
M.K_Soft:
ممنون.
به چشم. در اولین فرصت این آهنگ بسیار زیبا و پر معنی رو هم ترجمه میکنم.
آگوست 6, 2009 در t 7:10 ب.ظ
M.K_Soft:
چه سلیقه ی مشترکی! جالب نیست؟